Philémon 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.22 (LSG) | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.22 (NEG) | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.22 (S21) | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.22 (LSGSN) | En même temps , prépare -moi un logement, car j’espère vous être rendu , grâce à vos prières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.22 (BAN) | En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.22 (SAC) | Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. |
David Martin (1744) | Philémon 1.22 (MAR) | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par vos prières. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.22 (OST) | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.22 (GBT) | Préparez-moi aussi un logement ; car j’espère, par vos prières, vous être bientôt rendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.22 (PGR) | mais en outre prépare-moi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Lausanne (1872) | Philémon 1.22 (LAU) | Et en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j’espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.22 (OLT) | Prépare-moi en même temps un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
Darby (1885) | Philémon 1.22 (DBY) | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.22 (STA) | En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.22 (VIG) | En même temps, prépare-moi un logement ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Fillion (1904) | Philémon 1.22 (FIL) | En même temps, prépare-moi un logement; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.22 (SYN) | En même temps, prépare-toi à me donner aussi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.22 (CRA) | En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.22 (BPC) | En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère par vos prières vous être rendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.22 (AMI) | Prépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j’espère vous être rendu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.22 (VUL) | simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.22 (SWA) | Na pamoja na hayo uniwekee tayari mahali pa kukaa; maana nataraji ya kwamba kwa maombi yenu mtajaliwa kunipata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.22 (SBLGNT) | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |