Philémon 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.23 (LSG) | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.23 (NEG) | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.23 (S21) | Épaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.23 (LSGSN) | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.23 (BAN) | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.23 (SAC) | Épaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue, |
David Martin (1744) | Philémon 1.23 (MAR) | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; |
Ostervald (1811) | Philémon 1.23 (OST) | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.23 (GBT) | Épaphras, prisonnier comme moi pour Jésus-Christ, vous salue, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.23 (PGR) | Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.23 (LAU) | Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.23 (OLT) | Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ, |
Darby (1885) | Philémon 1.23 (DBY) | épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.23 (STA) | Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.23 (VIG) | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
Fillion (1904) | Philémon 1.23 (FIL) | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.23 (SYN) | Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.23 (CRA) | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.23 (BPC) | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.23 (AMI) | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.23 (VUL) | salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.23 (SWA) | Epafra, aliyefungwa pamoja nami katika Kristo Yesu, akusalimu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.23 (SBLGNT) | ⸀Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |