Philémon 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.4 (LSG) | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.4 (NEG) | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.4 (S21) | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.4 (LSGSN) | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.4 (BAN) | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.4 (SAC) | Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, |
David Martin (1744) | Philémon 1.4 (MAR) | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; |
Ostervald (1811) | Philémon 1.4 (OST) | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.4 (GBT) | Je fais sans cesse mémoire de vous dans mes prières, et je rends grâces à mon Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.4 (PGR) | J’adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.4 (LAU) | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire{Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.4 (OLT) | Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières, |
Darby (1885) | Philémon 1.4 (DBY) | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.4 (STA) | Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.4 (VIG) | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Fillion (1904) | Philémon 1.4 (FIL) | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.4 (SYN) | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières ; |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.4 (CRA) | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.4 (BPC) | C’est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.4 (AMI) | Je rends grâces à mon Dieu en faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.4 (VUL) | gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.4 (SWA) | Namshukuru Mungu wangu sikuzote, nikikukumbuka katika maombi yangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.4 (SBLGNT) | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |