Philémon 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.5 (LSG) | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.5 (NEG) | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.5 (S21) | car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.5 (LSGSN) | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.5 (BAN) | en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.5 (SAC) | apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints ; |
David Martin (1744) | Philémon 1.5 (MAR) | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.5 (OST) | Et ta charité envers tous les Saints ; afin que la communication de la foi soit efficace, |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.5 (GBT) | En apprenant quelle est votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.5 (PGR) | étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.5 (LAU) | en entendant parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.5 (OLT) | depuis que j’entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus. |
Darby (1885) | Philémon 1.5 (DBY) | apprenant l’amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.5 (STA) | J’apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.5 (VIG) | parce que j’apprends quelle est (ta charité) et ta foi pour le Seigneur Jésus et (ta charité) envers tous les saints. |
Fillion (1904) | Philémon 1.5 (FIL) | parce que j’apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.5 (SYN) | car j’entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.5 (CRA) | car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.5 (BPC) | depuis que j’ai appris la charité et la foi que tu as à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.5 (AMI) | car j’entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.5 (VUL) | audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.5 (SWA) | nikisikia habari za upendo wako na imani uliyo nayo kwa Bwana Yesu na kwa watakatifu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.5 (SBLGNT) | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |