Hébreux 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.1 (LSG) | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.1 (NEG) | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.1 (S21) | Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes, |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.1 (LSGSN) | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.1 (BAN) | Dieu ayant autrefois parlé aux pères, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, par les prophètes, nous a parlé en ces derniers jours par le Fils, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.1 (SAC) | Dieu ayant parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes, nous a enfin parlé en ces derniers jours par son propre Fils, |
David Martin (1744) | Hébreux 1.1 (MAR) | Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières, |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.1 (OST) | Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.1 (GBT) | Dieu, qui a parlé autrefois à nos pères, en divers temps et de différentes manières, par les prophètes, vient en ces jours nous parler par son Fils, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.1 (PGR) | Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, dans la période finale des jours actuels, nous a parlé par le Fils, |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.1 (LAU) | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé aux pères par{Ou dans.} les prophètes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.1 (OLT) | Après avoir parlé autrefois à nos pères en divers temps et en diverses manières par les prophètes, |
Darby (1885) | Hébreux 1.1 (DBY) | Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les prophètes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.1 (STA) | C’est à plusieurs reprises et de plusieurs manières que Dieu a autrefois parlé à nos pères par les prophètes ; et, de nos jours, qui sont les derniers, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.1 (VIG) | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières (dernièrement), parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu |
Fillion (1904) | Hébreux 1.1 (FIL) | Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.1 (SYN) | Après avoir autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, par les prophètes, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.1 (CRA) | Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.1 (BPC) | Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.1 (AMI) | Après avoir, à maintes reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les prophètes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.1 (VUL) | multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.1 (SWA) | Mungu, ambaye alisema zamani na baba zetu katika manabii kwa sehemu nyingi na kwa njia nyingi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.1 (SBLGNT) | Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις |