Hébreux 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.12 (LSG) | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.12 (NEG) | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.12 (S21) | Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.12 (LSGSN) | Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.12 (BAN) | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.12 (SAC) | et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais pour vous, vous serez toujours le même, et vos années ne finiront point. |
David Martin (1744) | Hébreux 1.12 (MAR) | Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.12 (OST) | Et tu les rouleras comme un manteau ; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.12 (GBT) | Et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne finiront point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.12 (PGR) | et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés ; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.12 (LAU) | et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.12 (OLT) | tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.» |
Darby (1885) | Hébreux 1.12 (DBY) | et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.12 (STA) | Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.12 (VIG) | et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas. |
Fillion (1904) | Hébreux 1.12 (FIL) | et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.12 (SYN) | Tu les rouleras comme un manteau, et ils seront transformés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.12 (CRA) | comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.12 (BPC) | ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.12 (AMI) | tu les rouleras comme un manteau ; tel un vêtement, on en changera. Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.12 (VUL) | et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.12 (SWA) | Na kama mavazi utazizinga, nazo zitabadilika; Lakini wewe u yeye yule, Na miaka yako haitakoma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.12 (SBLGNT) | καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. |