Hébreux 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.4 (LSG) | devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.4 (NEG) | Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.4 (S21) | Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus remarquable encore que le leur. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.4 (LSGSN) | devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.4 (BAN) | étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.4 (SAC) | étant aussi élevé au-dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur. |
David Martin (1744) | Hébreux 1.4 (MAR) | Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent que le leur. |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.4 (OST) | Ayant été fait d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.4 (GBT) | Autant élevé au-dessus des anges, que le nom qu’il a hérité l’emporte sur leur nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.4 (PGR) | étant devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il avait hérité un nom plus excellent qu’eux. |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.4 (LAU) | étant devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.4 (OLT) | Il est d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
Darby (1885) | Hébreux 1.4 (DBY) | étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.4 (STA) | devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.4 (VIG) | devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Fillion (1904) | Hébreux 1.4 (FIL) | devenu d’autant supérieur aux Anges, qu’Il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.4 (SYN) | aussi est-il devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus éminent que le leur. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.4 (CRA) | d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.4 (BPC) | devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.4 (AMI) | d’autant plus élevé au-dessus des anges que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.4 (VUL) | tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.4 (SWA) | amefanyika bora kupita malaika, kwa kadiri jina alilolirithi lilivyo tukufu kuliko lao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.4 (SBLGNT) | τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. |