Hébreux 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.5 (LSG) | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.5 (NEG) | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.5 (S21) | En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.5 (LSGSN) | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.5 (BAN) | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.5 (SAC) | Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? Et ailleurs : Je serai son Père, et il sera mon Fils. |
David Martin (1744) | Hébreux 1.5 (MAR) | Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.5 (OST) | Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père, et il sera mon Fils ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.5 (GBT) | Car quel est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? et ailleurs : Moi je serai son Père, et lui sera mon Fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.5 (PGR) | Car auquel des anges a-t-Il jamais dit : « Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui ? » Et derechef : « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils ? » |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.5 (LAU) | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.5 (OLT) | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?» |
Darby (1885) | Hébreux 1.5 (DBY) | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré » ? Et encore : « Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils » ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.5 (STA) | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils ; Je t’ai engendré aujourd’hui », et ailleurs : « Je serai son Père, et il sera mon Fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.5 (VIG) | Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ? |
Fillion (1904) | Hébreux 1.5 (FIL) | Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.5 (SYN) | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui » ? Et encore : « Je serai son Père, et il sera mon Fils » ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.5 (CRA) | Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ?» Et encore : « Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.5 (BPC) | En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.5 (AMI) | Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’engendre aujourd’hui. Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.5 (VUL) | cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.5 (SWA) | Kwa maana alimwambia malaika yupi wakati wo wote, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa? Na tena, Mimi nitakuwa kwake baba, Na yeye atakuwa kwangu mwana? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.5 (SBLGNT) | Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; |