Hébreux 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.6 (LSG) | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.6 (NEG) | Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.6 (S21) | Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui ! |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.6 (LSGSN) | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.6 (BAN) | Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.6 (SAC) | Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
David Martin (1744) | Hébreux 1.6 (MAR) | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent. |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.6 (OST) | Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.6 (GBT) | Et encore, lorsqu’il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.6 (PGR) | Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : « Et que tous les anges de Dieu l’adorent ! » |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.6 (LAU) | Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.6 (OLT) | Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.» |
Darby (1885) | Hébreux 1.6 (DBY) | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.6 (STA) | Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.6 (VIG) | Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Fillion (1904) | Hébreux 1.6 (FIL) | Et de nouveau, lorsqu’Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L’adorent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.6 (SYN) | Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore : « Que tous les anges de Dieu l’adorent ! » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.6 (CRA) | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.6 (BPC) | Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.6 (AMI) | Et quand de nouveau il introduira le Premier-né sur la terre, il dira : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.6 (VUL) | et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.6 (SWA) | Hata tena, amletapo mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, asema, Na wamsujudu malaika wote wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.6 (SBLGNT) | ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. |