Hébreux 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 1.7 (LSG) | De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 1.7 (NEG) | De plus, il dit des anges : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 1.7 (S21) | De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 1.7 (LSGSN) | De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 1.7 (BAN) | Et aux anges, il dit : Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 1.7 (SAC) | Aussi, quant aux anges, l’Écriture dit : Dieu se sert des esprits, pour en faire ses ambassadeurs et ses anges ; et des flammes ardentes, pour en faire ses ministres. |
David Martin (1744) | Hébreux 1.7 (MAR) | Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. |
Ostervald (1811) | Hébreux 1.7 (OST) | Et quant aux anges, il est dit : Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 1.7 (GBT) | Aussi l’Écriture dit en parlant des anges : Dieu a fait des esprits ses envoyés, et des flammes de feu ses ministres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 1.7 (PGR) | Et, tandis qu’il dit aux anges : « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu , » |
Lausanne (1872) | Hébreux 1.7 (LAU) | Et quant aux anges sans doute, il dit : « Faisant de ses anges des vents{Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 1.7 (OLT) | De plus, tandis qu’il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;» |
Darby (1885) | Hébreux 1.7 (DBY) | Et quant aux anges, il dit : « Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 1.7 (STA) | Quant aux anges, il en dit ceci « ...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 1.7 (VIG) | A la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ; |
Fillion (1904) | Hébreux 1.7 (FIL) | A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 1.7 (SYN) | À l’égard des anges, il dit : « Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 1.7 (CRA) | De plus, tandis qu’il est dit des anges : « Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu?», |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 1.7 (BPC) | Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 1.7 (AMI) | D’une part, il dit à propos des anges : Il fait de ses anges du vent et de ses ministres une flamme ardente ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 1.7 (VUL) | et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 1.7 (SWA) | Na kwa habari za malaika asema, Afanyaye malaika zake kuwa pepo, Na watumishi wake kuwa miali ya moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 1.7 (SBLGNT) | καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· |