Hébreux 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.12 (LSG) | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.12 (NEG) | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.12 (S21) | tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.12 (LSGSN) | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.12 (BAN) | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.12 (SAC) | celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
David Martin (1744) | Hébreux 10.12 (MAR) | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.12 (OST) | Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.12 (GBT) | Celui-ci, ayant offert une seule hostie pour les péchés, est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.12 (PGR) | celui-ci, au contraire, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.12 (LAU) | quant à celui-ci, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice à perpétuité, il s’est assis{Ou un seul sacrifice, s’est assis à perpétuité.} à la droite de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.12 (OLT) | lui, au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, «s’est assis» pour toujours «à la droite de Dieu,» |
Darby (1885) | Hébreux 10.12 (DBY) | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.12 (STA) | Lui, au contraire, n’a offert qu’un seul sacrifice pour les péchés, puis « S’est assis » pour toujours « à la droite de Dieu » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.12 (VIG) | celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu |
Fillion (1904) | Hébreux 10.12 (FIL) | Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.12 (SYN) | celui-ci, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.12 (CRA) | lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, « s’est assis?» pour toujours « à la droite de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.12 (BPC) | lui, au contraire, il n’a eu à offrir qu’un seul sacrifice pour le péché et il s’est pour toujours assis à la droite de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.12 (AMI) | le Christ au contraire a offert pour les péchés un sacrifice unique, après quoi il est allé s’asseoir pour toujours à la droite de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.12 (VUL) | hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.12 (SWA) | Lakini huyu, alipokwisha kutoa kwa ajili ya dhambi dhabihu moja idumuyo hata milele, aliketi mkono wa kuume wa Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.12 (SBLGNT) | ⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, |