Hébreux 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.23 (LSG) | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.23 (NEG) | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.23 (S21) | Retenons fermement l’espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.23 (LSGSN) | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.23 (BAN) | Retenons la profession de l’espérance sans fléchir ; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.23 (SAC) | demeurons fermes et inébranlables dans la profession que nous avons faite d’espérer ce qui nous a été promis ; puisque celui qui nous l’a promis est très-fidèle dans ses promesses ; |
David Martin (1744) | Hébreux 10.23 (MAR) | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.23 (OST) | Retenons sans fléchir la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.23 (GBT) | Et le corps lavé d’une eau pure ; demeurons inébranlables dans la profession que nous avons faite d’espérer ce qui nous a été promis, car Celui qui nous a promis est fidèle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.23 (PGR) | et qui avons eu notre corps lavé d’une eau pure. Retenons, sans fléchir, la confession de notre espérance, car Celui qui a fait la promesse est fidèle ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.23 (LAU) | Retenons la profession de l’espérance sans fléchir, car il est fidèle celui qui a promis ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.23 (OLT) | Gardons inébranlablement la profession de notre espérance, car celui qui a fait les promesses est fidèle. |
Darby (1885) | Hébreux 10.23 (DBY) | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.23 (STA) | continuons, sans fléchir, à confesser notre espérance (car il est, fidèle, Celui qui a fait la promesse !). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.23 (VIG) | retenons fermement la confession de notre espérance, car celui qui nous a fait la promesse est fidèle |
Fillion (1904) | Hébreux 10.23 (FIL) | retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.23 (SYN) | Retenons fermement la profession de notre espérance, car Celui qui a fait les promesses est fidèle. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.23 (CRA) | Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance ; car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.23 (BPC) | Restons inébranlablement attachés à l’espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.23 (AMI) | Restons indéfectiblement attachés à l’espérance dont nous faisons profession, car Celui qui a fait la Promesse est fidèle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.23 (VUL) | teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.23 (SWA) | Na mlishike sana ungamo la tumaini letu, lisigeuke; maana yeye aliyeahidi ni mwaminifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.23 (SBLGNT) | κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· |