Hébreux 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.24 (LSG) | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.24 (NEG) | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.24 (S21) | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et à de belles œuvres. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.24 (LSGSN) | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.24 (BAN) | et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.24 (SAC) | et considérons-nous les uns les autres, afin de nous entr’exciter à la charité et aux bonnes œuvres ; |
David Martin (1744) | Hébreux 10.24 (MAR) | Et prenons garde l’un à l’autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.24 (OST) | Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.24 (GBT) | Et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.24 (PGR) | et étudions-nous les uns les autres pour rivaliser de charité et de bonnes œuvres, |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.24 (LAU) | et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.24 (OLT) | Ayons l’oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
Darby (1885) | Hébreux 10.24 (DBY) | et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.24 (STA) | Ayons l’oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l’amour et aux bonnes oeuvres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.24 (VIG) | et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres ; |
Fillion (1904) | Hébreux 10.24 (FIL) | et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.24 (SYN) | Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.24 (CRA) | Ayons l’œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.24 (BPC) | Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.24 (AMI) | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.24 (VUL) | et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.24 (SWA) | tukaangaliane sisi kwa sisi na kuhimizana katika upendo na kazi nzuri; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.24 (SBLGNT) | καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, |