Hébreux 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.30 (LSG) | Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.30 (NEG) | Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.30 (S21) | Nous connaissons en effet celui qui a dit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite ! Il a ajouté : Le Seigneur jugera son peuple. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.30 (LSGSN) | Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.30 (BAN) | Car nous connaissons Celui qui a dit : À moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.30 (SAC) | Car nous savons qui est celui qui a dit : La vengeance m’est réservée, et je saurai bien la faire, dit le Seigneur. Et ailleurs : Le Seigneur jugera son peuple. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.30 (MAR) | Car nous connaissons celui qui a dit : c’est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.30 (OST) | Car nous connaissons celui qui a dit : À moi appartient la vengeance ; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs : Le Seigneur jugera son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.30 (GBT) | Car nous savons qui a dit : A moi la vengeance, et c’est moi qui l’exercerai ; et ailleurs : Le Seigneur jugera son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.30 (PGR) | Car nous connaissons Celui qui a dit : « A Moi la vengeance, c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur ; » et derechef : « Car le Seigneur jugera Son peuple. |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.30 (LAU) | Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ! moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur » ; et encore : « Le Seigneur jugera son peuple. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.30 (OLT) | Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance! C’est moi qui rétribuerai!» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.» |
Darby (1885) | Hébreux 10.30 (DBY) | Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur » ; et encore : « Le Seigneur jugera son peuple ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.30 (STA) | Nous connaissons celui qui a dit : « A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour », et ailleurs : « Le Seigneur jugera son peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.30 (VIG) | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi (c’est moi qui ferai) la rétribution. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.30 (FIL) | Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.30 (SYN) | Car nous connaissons celui qui a dit : « C’est à moi qu’appartient la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai », — dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.30 (CRA) | Car nous le connaissons, celui qui a dit : « À moi la vengeance ! c’est moi qui paierai de retour !?» Et encore : Le « Seigneur jugera son peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.30 (BPC) | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C’est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.30 (AMI) | Nous connaissons, en effet, Celui qui a dit : À moi la vengeance ! c’est moi qui paierai de retour ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.30 (VUL) | scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.30 (SWA) | Maana twamjua yeye aliyesema, Kupatiliza kisasi ni juu yangu, mimi nitalipa. Na tena, Bwana atawahukumu watu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.30 (SBLGNT) | οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ. |