Hébreux 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.38 (LSG) | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.38 (NEG) | Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.38 (S21) | Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.38 (LSGSN) | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire , mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.38 (BAN) | mais mon juste vivra par la foi ; et s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.38 (SAC) | Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi. Que s’il se retire, il ne me sera pas agréable. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.38 (MAR) | Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.38 (OST) | Or, le juste vivra par la foi ; mais, si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.38 (GBT) | Or le juste qui m’appartient vit de la foi. S’il se retire, il ne me sera plus agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.38 (PGR) | mais Mon juste vivra par la foi, et s’il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.38 (LAU) | Or « le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.38 (OLT) | Et mon juste vivra par la foi; mais s’il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.» |
Darby (1885) | Hébreux 10.38 (DBY) | Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu’un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.38 (STA) | Et mon juste vivra par la foi ; Mais s’il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.38 (VIG) | Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.38 (FIL) | Or, Mon juste vit de la foi; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à Mon âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.38 (SYN) | « Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.38 (CRA) | Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.38 (BPC) | Or mon juste vivra par la foi ; mais, s’il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.38 (AMI) | Mon juste vivra par la foi ; mais s’il fait défection, mon cœur cessera de se complaire en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.38 (VUL) | iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.38 (SWA) | Lakini mwenye haki wangu ataishi kwa imani; Naye akisita-sita, roho yangu haina furaha naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.38 (SBLGNT) | ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. |