Hébreux 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.37 (LSG) | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.37 (NEG) | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.37 (S21) | Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.37 (LSGSN) | Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra , et il ne tardera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.37 (BAN) | Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.37 (SAC) | Encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera pas. |
David Martin (1744) | Hébreux 10.37 (MAR) | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.37 (OST) | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.37 (GBT) | Encore un peu de temps, et Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.37 (PGR) | Car, encore très peu, très peu de temps : « Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.37 (LAU) | Car encore un peu, très peu de temps, [et] celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.37 (OLT) | Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre. |
Darby (1885) | Hébreux 10.37 (DBY) | Car encore très-peu de temps, « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.37 (STA) | Encore « Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.37 (VIG) | Encore bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas. |
Fillion (1904) | Hébreux 10.37 (FIL) | Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.37 (SYN) | Encore un peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir, viendra ; il ne tardera point. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.37 (CRA) | Encore un peu, bien peu de temps et « celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.37 (BPC) | Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.37 (AMI) | Encore un peu, très peu de temps, en effet, et Celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.37 (VUL) | adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.37 (SWA) | Kwa kuwa bado kitambo kidogo sana, Yeye ajaye atakuja, wala hatakawia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.37 (SBLGNT) | ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· |