Hébreux 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.15 (LSG) | S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.15 (NEG) | S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.15 (S21) | S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.15 (LSGSN) | S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis , ils auraient eu le temps d’y retourner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.15 (BAN) | et s’ils se souvenaient de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient le temps d’y retourner ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.15 (SAC) | S’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner ; |
David Martin (1744) | Hébreux 11.15 (MAR) | Et certes, s’ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.15 (OST) | En effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.15 (GBT) | Et s’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient certainement le temps d’y retourner ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.15 (PGR) | Et, si c’eût été de celle qu’ils avaient quittée qu’ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d’y retourner ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.15 (LAU) | et, en effet, s’ils avaient eu le souvenir de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.15 (OLT) | S’ils eussent entendu par là, la terre d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner; |
Darby (1885) | Hébreux 11.15 (DBY) | et en effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.15 (STA) | et s’ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d’y retourner ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.15 (VIG) | Et s’ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d’y retourner ; |
Fillion (1904) | Hébreux 11.15 (FIL) | Et s’ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d’y retourner; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.15 (SYN) | S’ils avaient songé à celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.15 (CRA) | Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.15 (BPC) | Et certes, s’ils avaient eu en vue celle d’où ils venaient, ils auraient eu le moyen d’y revenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.15 (AMI) | S’ils avaient entendu par là celle qu’ils venaient de quitter, ils auraient, certes, trouvé le moyen d’y retourner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.15 (VUL) | et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.15 (SWA) | Na kama wangaliikumbuka nchi ile waliyotoka, wangalipata nafasi ya kurejea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.15 (SBLGNT) | καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· |