Hébreux 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.16 (LSG) | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.16 (NEG) | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.16 (S21) | Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire la patrie céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.16 (LSGSN) | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.16 (BAN) | mais ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, ni d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.16 (SAC) | mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.16 (MAR) | Mais ils en désiraient un meilleur, c’est-à-dire, le céleste ; c’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur avait préparé une Cité. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.16 (OST) | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d’être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.16 (GBT) | Mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.16 (PGR) | mais on voit bien que c’en est une meilleure qu’ils désirent, je veux dire la patrie céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte, en ce qui les concerne, d’être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.16 (LAU) | mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c’est-à-dire à une [patrie] céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, [ni] de s’appeler leur Dieu ; car il leur a préparé une cité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.16 (OLT) | mais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n’a-t-il point honte de s’appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité. |
Darby (1885) | Hébreux 11.16 (DBY) | mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.16 (STA) | mais non, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, je veux dire une patrie céleste ; aussi Dieu n’a point honte d’eux ; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.16 (VIG) | mais ils en désiraient (maintenant ils en désirent) une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.16 (FIL) | mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de S’appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.16 (SYN) | mais ils désiraient une patrie meilleure, la patrie céleste ; aussi Dieu n’a-t-il pas honte de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.16 (CRA) | Mais c’est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’appeler « leur Dieu?», car il leur a préparé une cité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.16 (BPC) | Mais c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu ne rougit pas de s’appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.16 (AMI) | Mais leurs désirs allaient à une patrie meilleure, la patrie céleste. Aussi Dieu n’a-t-il pas honte de se faire appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.16 (VUL) | nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.16 (SWA) | Lakini sasa waitamani nchi iliyo bora, yaani, ya mbinguni. Kwa hiyo Mungu haoni haya kuitwa Mungu wao; maana amewatengenezea mji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.16 (SBLGNT) | νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. |