Hébreux 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.5 (LSG) | C’est par la foi qu’Énoch fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et qu’il ne parut plus parce Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.5 (NEG) | C’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé pour qu’il ne voie point la mort, et il ne parut plus parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.5 (S21) | C’est à cause de sa foi qu’Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l’a plus retrouvé parce que Dieu l’avait enlevé. Avant d’être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.5 (LSGSN) | C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et qu’il ne parut plus parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.5 (BAN) | Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort ; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d’avoir plu à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.5 (SAC) | C’est par la foi qu’Énoch a été enlevé du monde, afin qu’il ne mourût pas ; en sorte qu’on ne l’y a plus vu, parce que Dieu l’avait transporté ailleurs. Car l’Écriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.5 (MAR) | Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant qu’il fût enlevé il a obtenu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.5 (OST) | Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant qu’il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.5 (GBT) | C’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé, afin qu’il ne vît pas la mort ; et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. Car l’Écriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.5 (PGR) | C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé afin qu’il ne vît pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ; en effet, avant cet enlèvement, il lui est rendu le témoignage d’avoir plu à Dieu ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.5 (LAU) | Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait transporté ; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d’avoir été agréable à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.5 (OLT) | C’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé, afin qu’il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu’il avait plu à Dieu.» |
Darby (1885) | Hébreux 11.5 (DBY) | Par la foi, énoch fut enlevé pour qu’il ne vît pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.5 (STA) | C’est à cause de sa foi qu’Énoch fut enlevé de manière à ne pas voir la mort et « on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé ». En effet, avant son enlèvement, on fait de lui cet éloge : « il était agréable à Dieu ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.5 (VIG) | C’est par la foi qu’Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car avant d’être enlevé, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.5 (FIL) | C’est par la foi qu’Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l’avait enlevé; car avant d’être enlevé, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.5 (SYN) | C’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé et qu’il ne vit point la mort ; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait obtenu le témoignage d’être agréable à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.5 (CRA) | C’est par la foi qu’Enoch fut enlevé sans qu’il eût subi la mort : « on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé?» ; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage « qu’il avait plu à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.5 (BPC) | C’est à cause de sa foi qu’Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu’il avait plu à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.5 (AMI) | C’est par la foi qu’Hénoch fut enlevé sans avoir connu la mort ; et : On ne le trouva plus parce que Dieu l’avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il est attesté qu’il avait plu à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.5 (VUL) | fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.5 (SWA) | Kwa imani Henoko alihamishwa, asije akaona mauti, wala hakuonekana, kwa sababu Mungu alimhamisha; maana kabla ya kuhamishwa alikuwa ameshuhudiwa kwamba amempendeza Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.5 (SBLGNT) | Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς ⸀μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ, |