Hébreux 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.13 (LSG) | et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.13 (NEG) | et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.13 (S21) | et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas mais plutôt soit guéri. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.13 (LSGSN) | et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas , mais plutôt se raffermisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.13 (BAN) | et faites à vos pieds des sentiers droits, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais que plutôt il soit guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.13 (SAC) | Conduisez vos pas par des voies droites, afin que, s’il y en a quelqu’un qui soit chancelant, il ne s’égare pas du chemin, mais plutôt qu’il se redresse. |
David Martin (1744) | Hébreux 12.13 (MAR) | Et faites les sentiers droits à vos pieds ; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu’il soit remis en son entier. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.13 (OST) | Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas, mais plutôt qu’il soit guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.13 (GBT) | Marchez d’un pas ferme et droit, afin que, si quelqu’un vient à chanceler, il ne s’égare pas, mais plutôt qu’il se redresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.13 (PGR) | et faites de droites ornières avec vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se détraque pas, mais bien plutôt se guérisse. |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.13 (LAU) | et faites avec vos pieds des traces droites{Ou pour vos pieds des sentiers droits.} afin que ce qui est boiteux ne se détourne pas, mais que plutôt il soit guéri. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.13 (OLT) | faites suivre à vos pieds le chemin droit, afin que ce qui est boiteux, au lieu de se disloquer, se rétablisse. |
Darby (1885) | Hébreux 12.13 (DBY) | et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.13 (STA) | et : « Mettez vos pieds dans les chemins droits » pour que ce qui boite ne soit pas renversé, mais plutôt guéri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.13 (VIG) | et faites à vos pieds des chemins droits, afin que celui qui est boiteux ne s’égare pas, mais plutôt qu’il soit guéri. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.13 (FIL) | et faites à vos pieds des chemins droits, afin que celui qui est boiteux ne s’égare pas, mais plutôt qu’il soit guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.13 (SYN) | Dirigez vos pas dans le droit chemin, afin que le pied qui est boiteux, au lieu de se démettre entièrement, soit guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.13 (CRA) | dirigez vos pas dans la voie droite?», afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.13 (BPC) | Faites des voies droites pour vos pas, afin que le membre boiteux, au lieu de se disloquer, s’affermisse plutôt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.13 (AMI) | dirigez vos pas dans la voie droite, afin que les boiteux guérissent au lieu de s’égarer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.13 (VUL) | et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.13 (SWA) | mkaifanyie miguu yenu njia za kunyoka, ili kitu kilicho kiwete kisipotoshwe, bali afadhali kiponywe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.13 (SBLGNT) | καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. |