Hébreux 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.5 (LSG) | Et vous avez oubliez l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.5 (NEG) | Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.5 (S21) | et vous avez oublié l’encouragement qui vous est adressé comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.5 (LSGSN) | Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.5 (BAN) | Et vous avez oublié l’exhortation qui vous dit comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu’il te reprend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.5 (SAC) | Et avez-vous oublié cette exhortation, qui s’adresse à vous comme aux enfants de Dieu : Mon fils, ne négligez pas le châtiment dont le Seigneur vous corrige, et ne vous laissez pas abattre lorsqu’il vous reprend : |
David Martin (1744) | Hébreux 12.5 (MAR) | Et cependant vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui. |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.5 (OST) | Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée, comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu’il te reprend ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.5 (GBT) | Et vous avez oublié la parole consolante qui s’adresse à vous comme à des enfants : Mon fils, gardez-vous de mépriser la correction du Seigneur, et ne vous laissez point abattre lorsqu’il vous reprend ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.5 (PGR) | et avez-vous oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas non plus défaillir quand tu es repris par Lui, |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.5 (LAU) | et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne néglige pas la correction du Seigneur, et ne sois pas abattu lorsqu’il te reprend ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.5 (OLT) | et vous avez oublié l’exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: «Mon fils, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu’il te reprend; |
Darby (1885) | Hébreux 12.5 (DBY) | vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils « Mon fils, ne méprise pas la discipline du Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.5 (STA) | et vous auriez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur Et ne te décourage pas quand il te reprend, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.5 (VIG) | Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes : Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu’il te reprend, |
Fillion (1904) | Hébreux 12.5 (FIL) | Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes: Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu’Il te reprend, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.5 (SYN) | et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée, comme à des fils : « Mon Fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage, lorsqu’il te reprend ; |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.5 (CRA) | Et vous avez oublié l’exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu’il te reprend ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.5 (BPC) | et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur - et ne te décourage pas lorsqu’il te réprimande ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.5 (AMI) | et vous avez oublié l’exhortation [divine] qui vous est adressée comme à des fils :Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds pas courage quand il te reprend ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.5 (VUL) | et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.5 (SWA) | tena mmeyasahau yale maonyo, yasemayo nanyi kama kusema na wana, Mwanangu, usiyadharau marudia ya Bwana, Wala usizimie moyo ukikemewa naye; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.5 (SBLGNT) | καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· |