Hébreux 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.7 (LSG) | Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.7 (NEG) | Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.7 (S21) | Supportez la correction : c’est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu’un père ne corrige pas ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.7 (LSGSN) | Supportez le châtiment : c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.7 (BAN) | C’est pour être corrigés que vous souffrez ; c’est comme des fils que Dieu vous traite, car quel est le fils qu’un père ne corrige pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.7 (SAC) | Ne vous lassez donc point de souffrir ; Dieu vous traite en cela comme ses enfants. Car qui est l’enfant qui ne soit point châtié par son père ? |
David Martin (1744) | Hébreux 12.7 (MAR) | Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l’enfant que le père ne châtie point ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.7 (OST) | Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.7 (GBT) | Soutenez constamment la correction ; Dieu en use avec vous comme avec ses enfants. Car quel est l’enfant que son père ne corrige pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.7 (PGR) | Attendez-vous au châtiment ; c’est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils que son père ne châtie point ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.7 (LAU) | Si vous endurez la correction, Dieu se présente à vous comme à des fils ; car quel est le fils qu’un père ne corrige pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.7 (OLT) | Si vous endurez le châtiment, c’est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas? |
Darby (1885) | Hébreux 12.7 (DBY) | Vous endurez des peines comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.7 (STA) | Si vous avez des châtiments à endurer, c’est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.7 (VIG) | Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie point ? |
Fillion (1904) | Hébreux 12.7 (FIL) | Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie point? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.7 (SYN) | Si vous avez à endurer le châtiment, Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.7 (CRA) | C’est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.7 (BPC) | C’est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils. Y a-t-il un fils qui ne soit corrigé par son père ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.7 (AMI) | C’est pour votre correction que vous êtes soumis à l’épreuve : Dieu vous traite comme des fils. Car quel est le fils que son père ne corrige pas ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.7 (VUL) | in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.7 (SWA) | Ni kwa ajili ya kurudiwa mwastahimili; Mungu awatendea kama wana; maana ni mwana yupi asiyerudiwa na babaye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.7 (SBLGNT) | εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; |