Hébreux 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.10 (LSG) | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.10 (NEG) | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le droit de manger. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.10 (S21) | Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n’ont pas le droit de tirer leur nourriture. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.10 (LSGSN) | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.10 (BAN) | Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.10 (SAC) | Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n’ont pas pouvoir de manger. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.10 (MAR) | Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.10 (OST) | Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.10 (GBT) | Nous avons un autel dont ceux qui servent au tabernacle n’ont pas le pouvoir de se nourrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.10 (PGR) | pour nous, nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle n’ont point le droit de se nourrir, |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.10 (LAU) | Nous avons un autel dont ceux qui font le culte à la Tente n’ont pas le droit de manger ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.10 (OLT) | Pour nous, nous avons un autel sur lequel a été immolée une victime, dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle, n’ont pas le droit de manger; |
Darby (1885) | Hébreux 13.10 (DBY) | Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.10 (STA) | Nous avons un autel dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger la victime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.10 (VIG) | Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.10 (FIL) | Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n’ont pas le droit de manger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.10 (SYN) | Nous avons un autel, dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n’ont pas le droit de se nourrir. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.10 (CRA) | Nous avons un autel dont ceux-là n’ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.10 (BPC) | Nous avons un autel (à la victime) duquel n’ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.10 (AMI) | Nous avons un autel dont ceux qui sont attachés au service du tabernacle n’ont pas le droit de manger [les offrandes]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.10 (VUL) | habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.10 (SWA) | Tuna madhabahu ambayo wale waihudumiao ile hema hawana ruhusa kula vitu vyake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.10 (SBLGNT) | ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. |