Hébreux 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.11 (LSG) | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.11 (NEG) | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.11 (S21) | En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, leur corps est brûlé à l’extérieur du camp. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.11 (LSGSN) | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.11 (BAN) | car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.11 (SAC) | Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.11 (MAR) | Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.11 (OST) | Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.11 (GBT) | En effet, les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire, pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.11 (PGR) | car les animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, ont leur corps brûlé hors du camp ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.11 (LAU) | car quant aux animaux{Grec aux êtres vivants.} dont le sang est apporté au sujet du péché dans le sanctuaire par l’entremise du souverain sacrificateur, leurs corps sont consumés hors du camp ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.11 (OLT) | car les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le Lieu trèssaint, sont brûlés hors du camp; |
Darby (1885) | Hébreux 13.11 (DBY) | car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.11 (STA) | Les corps des animaux, immolés pour le péché, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand-prêtre « sont brûlés hors du camp ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.11 (VIG) | Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.11 (FIL) | Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.11 (SYN) | En effet, les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.11 (CRA) | Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.11 (BPC) | En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.11 (AMI) | On brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l’expiation du péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.11 (VUL) | quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.11 (SWA) | Maana wanyama wale ambao damu yao huletwa ndani ya patakatifu na kuhani mkuu kwa ajili ya dhambi, viwiliwili vyao huteketezwa nje ya kambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.11 (SBLGNT) | ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· |