Hébreux 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.12 (LSG) | C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.12 (NEG) | C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.12 (S21) | Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l’extérieur de la ville. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.12 (LSGSN) | C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.12 (BAN) | C’est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.12 (SAC) | Et c’est pour cette raison que Jésus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.12 (MAR) | C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.12 (OST) | C’est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.12 (GBT) | Et c’est pourquoi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.12 (PGR) | c’est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert la mort hors de la porte. |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.12 (LAU) | c’est pourquoi Jésus aussi, afin qu’il sanctifiât le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.12 (OLT) | et c’est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. |
Darby (1885) | Hébreux 13.12 (DBY) | C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.12 (STA) | Voilà pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.12 (VIG) | C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.12 (FIL) | C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.12 (SYN) | C’est pour cela que Jésus lui-même, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.12 (CRA) | C’est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.12 (BPC) | C’est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.12 (AMI) | C’est pour cela que Jésus, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte [de la ville]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.12 (VUL) | propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.12 (SWA) | Kwa ajili hii Yesu naye, ili awatakase watu kwa damu yake mwenyewe, aliteswa nje ya lango. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.12 (SBLGNT) | διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. |