Hébreux 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.18 (LSG) | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.18 (NEG) | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.18 (S21) | Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.18 (LSGSN) | Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.18 (BAN) | Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.18 (SAC) | Priez pour nous : car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.18 (MAR) | Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.18 (OST) | Priez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.18 (GBT) | Priez pour nous ; car notre conscience nous rend ce témoignage, que nous voulons en toutes choses agir comme il convient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.18 (PGR) | Priez pour nous ; car nous sommes sûrs d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.18 (LAU) | Priez pour nous ; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses{Ou parmi tous.} nous bien conduire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.18 (OLT) | Priez pour nous, car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses. |
Darby (1885) | Hébreux 13.18 (DBY) | Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.18 (STA) | Priez pour nous, car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, étant décidés à bien nous conduire en toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.18 (VIG) | Priez pour nous ; car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.18 (FIL) | Priez pour nous; car nous sommes certains d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.18 (SYN) | Priez pour nous, car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, étant résolus à nous bien conduire en toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.18 (CRA) | Priez pour nous ; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.18 (BPC) | Priez pour nous : certes nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.18 (AMI) | Priez pour nous. Sans doute, croyons-nous avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.18 (VUL) | orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.18 (SWA) | Tuombeeni; maana tunaamini kwamba tuna dhamiri njema, tukitaka kuwa na mwenendo mwema katika mambo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.18 (SBLGNT) | Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. |