Hébreux 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.20 (LSG) | Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.20 (NEG) | Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.20 (S21) | Le Dieu de la paix a ramené d’entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d’une alliance éternelle. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.20 (LSGSN) | Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.20 (BAN) | Or le Dieu de la paix, qui a ramené d’entre les morts celui qui est, par le sang d’une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.20 (SAC) | Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis, |
David Martin (1744) | Hébreux 13.20 (MAR) | Or le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l’alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ : |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.20 (OST) | Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d’une alliance éternelle, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.20 (GBT) | Que le Dieu de paix, qui, par le sang du Testament éternel, a ressuscité d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.20 (PGR) | Or, que le Dieu de la paix, qui a retiré du milieu des morts le grand berger des brebis, avec le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.20 (LAU) | Or que le Dieu de la paix, qui a fait monter d’entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d’une alliance éternelle{Ou d’un testament éternel.} notre Seigneur Jésus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.20 (OLT) | Puisse le Dieu de paix, qui a ramené du milieu des morts celui qui, par le sang de l’alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Darby (1885) | Hébreux 13.20 (DBY) | Or le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l’alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.20 (STA) | Que le Dieu de paix « qui a retiré » des morts notre Seigneur Jésus, devenu par le sang « d’une Alliance éternelle » le souverain « berger des brebis », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.20 (VIG) | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang de l’alliance (du testament) éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, |
Fillion (1904) | Hébreux 13.20 (FIL) | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d’entre les morts Celui qui, par le sang de l’alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.20 (SYN) | Que le Dieu de paix, — qui a ramené du milieu des morts notre Seigneur Jésus, devenu, par le sang d’une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, — |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.20 (CRA) | Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang d’une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.20 (BPC) | Que le Dieu de la paix, qui a ramené d’entre les morts celui qui par le sang de l’Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.20 (AMI) | Que le Dieu de paix, qui a fait remonter de chez les morts Celui qui, par le sang d’une Alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.20 (VUL) | Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.20 (SWA) | Basi, Mungu wa amani aliyemleta tena kutoka kwa wafu Mchungaji Mkuu wa kondoo, kwa damu ya agano la milele, yeye Bwana wetu Yesu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.20 (SBLGNT) | Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, |