Hébreux 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.5 (LSG) | Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.5 (NEG) | Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.5 (S21) | Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.5 (LSGSN) | Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.5 (BAN) | Que votre manière d’être soit exempte d’amour de l’argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.5 (SAC) | Que votre vie soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même : Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.5 (MAR) | Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.5 (OST) | Que votre conduite soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Certainement je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.5 (GBT) | Que votre vie soit exempte d’avarice : soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même : Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.5 (PGR) | Que l’amour de l’argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit : « Je ne t’abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus , |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.5 (LAU) | [Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.5 (OLT) | Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t’abandonnerai point;» |
Darby (1885) | Hébreux 13.5 (DBY) | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.5 (STA) | Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car luimême a dit : « Je ne te laisserai pas, « certainement je ne t’abandonnerai pas » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.5 (VIG) | Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas ; |
Fillion (1904) | Hébreux 13.5 (FIL) | Que vos moeurs soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t’abandonnerai pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.5 (SYN) | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai pas ; je ne t’abandonnerai point. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.5 (CRA) | Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point?» ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.5 (BPC) | Ne recherchez pas l’argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance : |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.5 (AMI) | Que votre conduite soit exempte d’avarice ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.5 (VUL) | sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.5 (SWA) | Msiwe na tabia ya kupenda fedha; mwe radhi na vitu mlivyo navyo; kwa kuwa yeye mwenyewe amesema, Sitakupungukia kabisa, wala sitakuacha kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.5 (SBLGNT) | ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· |