Hébreux 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.16 (LSG) | Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.16 (NEG) | Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.16 (S21) | En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.16 (LSGSN) | Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide , mais c’est à la postérité d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.16 (BAN) | Car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais il porte secours à la postérité d’Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.16 (SAC) | Car il ne s’est pas rendu le libérateur des anges, mais il s’est rendu le libérateur de la race d’Abraham. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.16 (MAR) | Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.16 (OST) | Car assurément il n’a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d’Abraham. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.16 (GBT) | Car on ne dit nulle part qu’il ait pris les anges, mais c’est la race d’Abraham qu’il a prise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.16 (PGR) | car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais c’est à la postérité d’Abraham ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.16 (LAU) | Car certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité{Grec semence.} d’Abraham ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.16 (OLT) | car ce n’est point aux anges assurément qu’il vient en aide, mais à la postérité d’Abraham. |
Darby (1885) | Hébreux 2.16 (DBY) | Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.16 (STA) | Car assurément ce n’est pas aux anges qu’il porte secours, c’est à la race d’Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.16 (VIG) | Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.16 (FIL) | Car ce n’est pas aux Anges qu’Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d’Abraham. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.16 (SYN) | Car ce n’est pas aux anges, assurément, qu’il vient en aide, c’est à la postérité d’Abraham. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.16 (CRA) | Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.16 (BPC) | Car certes ce n’est pas au secours des anges, mais au secours de la race d’Abraham qu’il vient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.16 (AMI) | Ce n’est certes pas aux anges qu’il vient en aide ; c’est à la postérité d’Abraham. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.16 (VUL) | nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.16 (SWA) | Maana ni hakika, hatwai asili ya malaika, ila atwaa asili ya mzao wa Ibrahimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.16 (SBLGNT) | οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. |