Hébreux 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.17 (LSG) | En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.17 (NEG) | En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il soit un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.17 (S21) | Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d’être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l’expiation des péchés du peuple. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.17 (LSGSN) | En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.17 (BAN) | En conséquence il devait être rendu semblable en toutes choses à ses frères ; afin qu’il devînt compatissant et fût un souverain sacrificateur fidèle dans les choses qui concernent Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.17 (SAC) | C’est pourquoi il a fallu qu’il fût en tout semblable à ses frères, pour être envers Dieu un pontife compatissant et fidèle en son ministère, afin d’expier les péchés du peuple. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.17 (MAR) | C’est pourquoi il a fallu qu’il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses [qui doivent être faites] envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.17 (OST) | C’est pourquoi il a fallu qu’il devînt semblable en toutes choses à ses frères ; afin qu’il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.17 (GBT) | C’est pourquoi il a dû être en tout semblable à ses frères, afin de devenir auprès de Dieu un pontife compatissant et fidèle, pour expier les péchés du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.17 (PGR) | en sorte qu’il devait être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin de pouvoir être compatissant, et de devenir, dans le service de Dieu, un grand prêtre pour faire l’expiation des péchés du peuple ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.17 (LAU) | d’où il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle Souverain Sacrificateur dans les choses qui regardent Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.17 (OLT) | Voilà pourquoi il devait être rendu semblable à tous égards à ses frères, pour qu’il pût être compatissant, et, dans leurs rapports avec Dieu, un souverain sacrificateur digne de confiance, pour faire l’expiation pour les péchés du peuple: |
Darby (1885) | Hébreux 2.17 (DBY) | C’est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.17 (STA) | Par suite, il le fallait entièrement semblable à « ses frères », afin d’être, pour leurs rapports avec Dieu, un grand-prêtre compatissant et digne de foi, pour faire l’expiation des péchés du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.17 (VIG) | C’est pourquoi il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.17 (FIL) | C’est pourquoi Il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.17 (SYN) | Aussi fallait-il qu’il fût rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin d’être, auprès de Dieu, un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.17 (CRA) | De là vient qu’il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d’être un Pontife miséricordieux et qui s’acquittât fidèlement de ce qu’il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.17 (BPC) | C’est pourquoi il devait en tout se rendre semblable à ses frères pour être auprès de Dieu un pontife miséricordieux et fidèle, capable d’expier les péchés du peuple ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.17 (AMI) | C’est pourquoi il devait se rendre semblable en tout à ses frères, afin de devenir, dans le service de Dieu, un grand prêtre compatissant et fidèle, pour expier les péchés du peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.17 (VUL) | unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.17 (SWA) | Hivyo ilimpasa kufananishwa na ndugu zake katika mambo yote, apate kuwa kuhani mkuu mwenye rehema, mwaminifu katika mambo ya Mungu, ili afanye suluhu kwa dhambi za watu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.17 (SBLGNT) | ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· |