Hébreux 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.18 (LSG) | car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.18 (NEG) | car, du fait qu’il a souffert lui-même et qu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.18 (S21) | En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.18 (LSGSN) | car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert , il peut secourir ceux qui sont tentés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.18 (BAN) | Car parce qu’il a souffert, ayant été lui-même tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.18 (SAC) | Car c’est des peines et des souffrances mêmes, par lesquelles il a été tenté et éprouvé, qu’il tire la vertu et la force de secourir ceux qui sont aussi tentés. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.18 (MAR) | Car parce qu’il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.18 (OST) | Car, ayant été tenté dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.18 (GBT) | Car, par cela même qu’il a subi la souffrance et la tentation, il est puissant à secourir ceux qui sont aussi tentés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.18 (PGR) | car c’est pour avoir été lui-même tenté dans ce qu’il a souffert, qu’il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.18 (LAU) | Car, en ce qu’il a souffert lui-même quand il fut tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.18 (OLT) | c’est parce qu’il a souffert en ayant été lui-même tenté, qu’il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Darby (1885) | Hébreux 2.18 (DBY) | Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.18 (STA) | C’est parce qu’il a souffert, c’est parce qu’il a été éprouvé qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.18 (VIG) | Car c’est par les souffrances et les tentations qu’il a lui-même subies qu’il peut (est puissant pour) secourir ceux qui sont tentés. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.18 (FIL) | Car c’est par les souffrances et les tentations qu’Il a Lui-même subies qu’Il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.18 (SYN) | En effet, comme il a souffert lui-même et qu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.18 (CRA) | car, c’est parce qu’il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.18 (BPC) | car c’est parce qu’il a souffert et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.18 (AMI) | C’est parce qu’il est passé lui-même par la souffrance et l’épreuve qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.18 (VUL) | in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.18 (SWA) | Na kwa kuwa mwenyewe aliteswa alipojaribiwa, aweza kuwasaidia wao wanaojaribiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.18 (SBLGNT) | ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. |