Hébreux 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.3 (LSG) | comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.3 (NEG) | comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut ? Le salut annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.3 (S21) | comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ? Ce salut, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.3 (LSGSN) | comment échapperons -nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.3 (BAN) | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.3 (SAC) | comment pourrons-nous l’éviter, si nous négligeons l’Évangile du véritable salut, qui ayant été premièrement annoncé par le Seigneur même, a été confirmé parmi nous par ceux qui l’ont entendu, |
David Martin (1744) | Hébreux 2.3 (MAR) | Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d’être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient ouï ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.3 (OST) | Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.3 (GBT) | Comment l’éviterons-nous, si nous négligeons le véritable salut qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur même, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.3 (PGR) | comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut ? Un salut qui, d’abord proclamé par le seigneur, nous a été annoncé d’une manière irréfragable par ceux qui l’ont entendu, |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.3 (LAU) | comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé d’être annoncé par le moyen du Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’entendirent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.3 (OLT) | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous est parvenu d’une manière sûre et certaine par ceux qui ont entendu sa voix, |
Darby (1885) | Hébreux 2.3 (DBY) | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.3 (STA) | comment échapperions-nous si nous négligions un si grand salut, salut qui d’abord fut annoncé par le Seigneur, et qui nous fut ensuite confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.3 (VIG) | comment (l’) échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu (de lui) |
Fillion (1904) | Hébreux 2.3 (FIL) | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu de Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.3 (SYN) | comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut ? — salut qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.3 (CRA) | comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.3 (BPC) | comment pourrions-nous échapper, nous, si nous venions à négliger le grand moyen de salut qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.3 (AMI) | comment pourrons-nous échapper nous-mêmes si nous négligeons un pareil salut ?... Ce salut, publié d’abord par le Seigneur, nous a été fermement attesté par ceux qui l’ont entendu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.3 (VUL) | quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.3 (SWA) | sisi je! Tutapataje kupona, tusipojali wokovu mkuu namna hii? Ambao kwanza ulinenwa na Bwana, kisha ukathibitika kwetu na wale waliosikia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.3 (SBLGNT) | πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, |