Hébreux 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.8 (LSG) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.8 (NEG) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.8 (S21) | tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n’a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.8 (LSGSN) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.8 (BAN) | tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût soumis ; or, maintenant nous ne voyons point encore que toutes, choses lui soient soumises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.8 (SAC) | vous lui avez assujetti et mis sous ses pieds toutes choses. Or en disant qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; et cependant nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.8 (MAR) | Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.8 (OST) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.8 (GBT) | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, dès que Dieu lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; cependant nous ne voyons pas encore que tout lui obéisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.8 (PGR) | Tu lui as soumis toutes choses, les mettant sous ses pieds, » En effet, en soumettant toutes choses, Il n’a rien laissé qui ne lui fût soumis, et toutefois nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.8 (LAU) | tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car, en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût assujetti. Or maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.8 (OLT) | tu as mis toutes choses sous ses pieds.» En effet, en lui soumettant «toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; mais, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
Darby (1885) | Hébreux 2.8 (DBY) | tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.8 (STA) | Tu as tout mis sous ses pieds ! » Ce terme : « tu lui as tout soumis » indique que Dieu n’a rien laissé en dehors de son pouvoir. Cependant nous ne voyons pas encore que « tout lui soit soumis ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.8 (VIG) | vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis ; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.8 (FIL) | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’Il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.8 (SYN) | tu as mis toutes choses sous ses pieds » En lui soumettant ainsi toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis ; cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.8 (CRA) | vous avez mis toutes choses sous ses pieds?» En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.8 (BPC) | Puisqu’il lui a tout soumis, il n’a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.8 (AMI) | tu as mis toutes choses sous ses pieds. En lui soumettant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Présentement, il est vrai, nous ne constatons pas encore que tout lui soit soumis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.8 (VUL) | omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.8 (SWA) | Umeweka vitu vyote chini ya nyayo zake. Kwa maana katika kuweka vitu vyote chini yake hakusaza kitu kisichowekwa chini yake. Lakini sasa bado hatujaona vitu vyote kutiwa chini yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.8 (SBLGNT) | πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· |