Hébreux 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.7 (LSG) | Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.7 (NEG) | Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.7 (S21) | Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait], |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.7 (LSGSN) | Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.7 (BAN) | Tu l’as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.7 (SAC) | Vous l’avez rendu pour un peu de temps inférieur aux anges : vous l’avez couronné de gloire et d’honneur ; vous lui avez donné l’empire sur les ouvrages de vos mains ; |
David Martin (1744) | Hébreux 2.7 (MAR) | Tu l’as fait un peu moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les œuvres de tes mains. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.7 (OST) | Tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les ouvrages de tes mains ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.7 (GBT) | Vous l’avez pour un peu de temps abaissé au-dessous des anges, vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.7 (PGR) | Tu l’as un peu rabaissé au-dessous des anges ; Tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.7 (LAU) | Tu l’as fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.7 (OLT) | Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Darby (1885) | Hébreux 2.7 (DBY) | Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les œuvres de tes mains ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.7 (STA) | Tu l’as mis pour quelque temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.7 (VIG) | Vous l’avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ; |
Fillion (1904) | Hébreux 2.7 (FIL) | Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges; Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et Vous l’avez établi sur les oeuvres de Vos mains; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.7 (SYN) | Tu l’as fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.7 (CRA) | Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains], |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.7 (BPC) | Tu l’as un moment abaissé au-dessous des anges, Tu l’as couronné ensuite de gloire et d’honneur : Tu l’as préposé aux ouvrages de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.7 (AMI) | Tu l’as abaissé un moment au-dessous des anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.7 (VUL) | minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.7 (SWA) | Umemfanya mdogo punde kuliko malaika, Umemvika taji ya utukufu na heshima, Umemtawaza juu ya kazi za mikono yako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.7 (SBLGNT) | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν, |