Hébreux 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.6 (LSG) | Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.6 (NEG) | Or, quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.6 (S21) | Quelqu’un a d’ailleurs rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.6 (LSGSN) | Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est -ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.6 (BAN) | mais quelqu’un a rendu témoignage quelque part, disant : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.6 (SAC) | Or quelqu’un a dit dans un endroit de l’Écriture : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter votre souvenir ? et qu’est-ce que le Fils de l’homme, pour être honoré de votre visite ? |
David Martin (1744) | Hébreux 2.6 (MAR) | Et quelqu’un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ? ou du fils de l’homme, que tu le visites ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.6 (OST) | Mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, en disant : Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, que tu jettes les yeux sur lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.6 (GBT) | Aussi quelqu’un a-t-il dit dans un certain endroit de l’Écriture : Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ? Et qu’est-ce que le Fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.6 (PGR) | mais quelqu’un a quelque part rendu ce témoignage : « Qu’est-ce que l’homme, pour que Tu te souviennes de lui ? Ou le fils de l’homme, pour que Tu en prennes soin ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.6 (LAU) | mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage en disant : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, que tu le visites ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.6 (OLT) | Or l’on a fait quelque part cette déclaration: «Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l’homme, que tu en prennes soin? |
Darby (1885) | Hébreux 2.6 (DBY) | mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.6 (STA) | On lit quelque part cette déclaration : « Qu’est-ce que l’Homme que tu te souviennes de lui ? Ou le Fils de l’homme que tu t’en occupes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.6 (VIG) | Quelqu’un a fait quelque part cette déclaration : Qu’est-ce que l’homme pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? |
Fillion (1904) | Hébreux 2.6 (FIL) | Quelqu’un a fait quelque part cette déclaration: Qu’est-ce que l’homme pour que Vous Vous souveniez de lui? ou le fils de l’homme, pour que Vous le visitiez? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.6 (SYN) | Mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? ou le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.6 (CRA) | Aussi quelqu’un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : « Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l’homme pour que vous en preniez soin ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.6 (BPC) | Car quelqu’un a déclaré quelque part : Qu’est l’homme pour que tu te souviennes de lui - et le fils de l’homme pour que tu le regardes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.6 (AMI) | Car quelqu’un a fait quelque part cette déclaration :Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme pour que tu t’occupes de lui ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.6 (VUL) | testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.6 (SWA) | Mwanadamu ni nini hata umkumbuke, Ama mwana wa binadamu, hata umwangalie? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.6 (SBLGNT) | διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |