Hébreux 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.5 (LSG) | En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.5 (NEG) | En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.5 (S21) | En effet, ce n’est pas à l’autorité d’anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.5 (LSGSN) | En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.5 (BAN) | Car ce n’est point à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.5 (SAC) | Car Dieu n’a point soumis aux anges le monde futur dont nous parlons. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.5 (MAR) | Car ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.5 (OST) | Car il n’a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.5 (GBT) | Car ce n’est pas aux anges que Dieu a soumis le monde futur dont nous parlons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.5 (PGR) | En effet ce n’est point à des anges qu’il a soumis le monde nouveau dont nous parlons ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.5 (LAU) | Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis la terre à venir dont nous parlons ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.5 (OLT) | En effet, ce n’est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Darby (1885) | Hébreux 2.5 (DBY) | Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.5 (STA) | car ce n’est pas aux anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.5 (VIG) | Car ce n’est point aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.5 (FIL) | Car ce n’est point aux Anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.5 (SYN) | En effet, ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.5 (CRA) | En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.5 (BPC) | Ce n’est pas non plus aux anges qu’il a soumis ce monde à venir dont nous parlons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.5 (AMI) | Ce n’est point en effet aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.5 (VUL) | non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.5 (SWA) | Maana hakuuweka chini ya malaika ulimwengu ule ujao tunaounena, ila mtu mmoja ameshuhudia hivi mahali fulani, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.5 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν· |