Hébreux 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.11 (LSG) | Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.11 (NEG) | Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.11 (S21) | Aussi, j’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.11 (LSGSN) | Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.11 (BAN) | de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.11 (SAC) | c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos. |
David Martin (1744) | Hébreux 3.11 (MAR) | Aussi j’ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.11 (OST) | Aussi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.11 (GBT) | Ainsi j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.11 (PGR) | Voici le serment que J’ai fait dans Ma colère : Jamais ils n’entreront dans Mon repos ! — |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.11 (LAU) | aussi jurai-je dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.11 (OLT) | de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans mon repos;» |
Darby (1885) | Hébreux 3.11 (DBY) | Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.11 (STA) | Et voici le serment que j’ai fait dans ma colère : Jamais ils n’entreront dans mon repos ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.11 (VIG) | aussi ai-je juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
Fillion (1904) | Hébreux 3.11 (FIL) | Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n’entreront pas dans Mon repos. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.11 (SYN) | Et voici le serment que j’ai fait dans ma colère : Jamais ils n’entreront dans mon repos ! » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.11 (CRA) | Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos : « — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.11 (BPC) | Je l’ai donc juré dans ma colère : ils n’entreront pas au lieu de mon repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.11 (AMI) | Aussi je l’ai juré dans ma colère : Non, ils n’entreront pas dans mon repos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.11 (VUL) | sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.11 (SWA) | Kama nilivyoapa kwa hasira yangu, Hawataingia rahani mwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.11 (SBLGNT) | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. |