Hébreux 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.10 (LSG) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare. Ils n’ont pas connu mes voies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.10 (NEG) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare, Ils n’ont pas connu mes voies. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.10 (S21) | C’est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération et j’ai dit : ‹ Ils ont toujours un cœur qui s’égare, ils n’ont pas connu mes voies. › |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.10 (LSGSN) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare . Ils n’ont pas connu mes voies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.10 (BAN) | C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s’égare ! Mais eux, ils n’ont point connu mes voies ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.10 (SAC) | J’ai supporté ce peuple avec peine et avec dégoût durant quarante ans, et j’ai dit en moi-même : Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur cœur, ils ne connaissent point mes voies ; |
David Martin (1744) | Hébreux 3.10 (MAR) | C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit : leur cœur s’égare toujours et ils n’ont point connu mes voies. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.10 (OST) | C’est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont point connu mes voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.10 (GBT) | Durant quarante ans ; c’est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération, et j’ai dit : Toujours leur cœur s’égare. Ils n’ont point connu mes voies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.10 (PGR) | C’est pourquoi J’ai été courroucé contre cette génération, et J’ai dit : Toujours leur cœur s’égare. Mais ils n’ont point connu Mes voies ! |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.10 (LAU) | C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération{Ou cette race.} et je dis : Toujours ils s’égarent en leur cœur et ils n’ont point connu mes voies ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.10 (OLT) | Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s’égare toujours; ils n’ont point connu mes voies,» |
Darby (1885) | Hébreux 3.10 (DBY) | C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.10 (STA) | Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j’ai dit : leurs coeurs s’égarent toujours. Ils n’ont point reconnu mes voies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.10 (VIG) | pendant quarante ans ; c’est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leurs cœurs s’égarent toujours, et ils n’ont pas connu mes voies ; |
Fillion (1904) | Hébreux 3.10 (FIL) | pendant quarante ans; c’est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J’ai dit: Leurs coeurs s’égarent toujours, et ils n’ont pas connu Mes voies; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.10 (SYN) | Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont pas suivi mes voies. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.10 (CRA) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.10 (BPC) | Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s’égare ; ils n’ont jamais connu mes voies ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.10 (AMI) | C’est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leur cœur s’égare sans cesse ; ils n’ont rien compris à mes desseins. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.10 (VUL) | quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.10 (SWA) | Kwa hiyo nalichukizwa na kizazi hiki, Nikasema, Sikuzote ni watu waliopotoka mioyo hawa; Hawakuzijua njia zangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.10 (SBLGNT) | τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· |