Hébreux 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.9 (LSG) | Où vos pères me tentèrent, Pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.9 (NEG) | Où vos pères me tentèrent Pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.9 (S21) | là, vos ancêtres m’ont provoqué, ils m’ont mis à l’épreuve et ils m’ont vu agir pendant 40 ans. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.9 (LSGSN) | Où vos pères me tentèrent Pour m’éprouver , et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.9 (BAN) | où vos pères me tentèrent en me mettant à l’épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.9 (SAC) | où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, et où ils virent les grandes choses que je fis. |
David Martin (1744) | Hébreux 3.9 (MAR) | Où vos pères m’ont tenté et m’ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.9 (OST) | Où vos pères me tentèrent et m’éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.9 (GBT) | Où vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, et ont vu mes œuvres |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.9 (PGR) | où vos pères l’ont essayé par manière d’épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans ! |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.9 (LAU) | où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent et virent mes œuvres pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.9 (OLT) | où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans! |
Darby (1885) | Hébreux 3.9 (DBY) | vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.9 (STA) | Quand vos pères m’ont provoqué et m’ont mis à l’épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.9 (VIG) | où vos pères m’ont tenté, m’ont mis à l’épreuve et ont vu mes œuvres |
Fillion (1904) | Hébreux 3.9 (FIL) | où vos pères M’ont tenté, M’ont mis à l’épreuve et ont vu Mes oeuvres |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.9 (SYN) | lorsque vos pères me tentèrent pour me mettre à l’épreuve, eux qui avaient vu mes œuvres pendant quarante ans ! |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.9 (CRA) | où vos pères me provoquèrent pour m’éprouver ; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.9 (BPC) | quand vos pères me tentèrent pour m’éprouver, après m’avoir vu quarante ans à l’œuvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.9 (AMI) | quand vos pères me tentèrent et me mirent à l’épreuve, alors qu’ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.9 (VUL) | ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.9 (SWA) | Hapo baba zenu waliponijaribu, wakanipima, Wakaona matendo yangu miaka arobaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.9 (SBLGNT) | οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου |