Hébreux 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.8 (LSG) | N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.8 (NEG) | N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Au jour de la tentation dans le désert, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.8 (S21) | n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert : |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.8 (LSGSN) | N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.8 (BAN) | n’endurcissez point vos cœurs, comme dans l’irritation, au jour de la tentation dans le désert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.8 (SAC) | n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert, |
David Martin (1744) | Hébreux 3.8 (MAR) | N’endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l’irritation, au jour de la tentation au désert : |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.8 (OST) | N’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.8 (GBT) | N’endurcissez pas vos cœurs, ainsi qu’il arriva dans le lieu de la Contradiction, au jour de la tentation dans le désert, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.8 (PGR) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert, |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.8 (LAU) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation, au jour de la tentation, dans le désert, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.8 (OLT) | n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert, |
Darby (1885) | Hébreux 3.8 (DBY) | pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.8 (STA) | N’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.8 (VIG) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de (dans) l’irritation, et au jour de la tentation dans le désert |
Fillion (1904) | Hébreux 3.8 (FIL) | n’endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l’irritation, et au jour de la tentation dans le désert, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.8 (SYN) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.8 (CRA) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.8 (BPC) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.8 (AMI) | n’endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.8 (VUL) | nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.8 (SWA) | Msifanye migumu mioyo yenu, Kama wakati wa kukasirisha, Siku ya kujaribiwa katika jangwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.8 (SBLGNT) | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |