Hébreux 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.7 (LSG) | C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.7 (NEG) | C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.7 (S21) | C’est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.7 (LSGSN) | C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.7 (BAN) | C’est pourquoi, comme dit l’Esprit-Saint ; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.7 (SAC) | C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit : Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
David Martin (1744) | Hébreux 3.7 (MAR) | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.7 (OST) | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.7 (GBT) | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.7 (PGR) | C’est pourquoi, — selon ce que dit l’esprit saint : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.7 (LAU) | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.7 (OLT) | C’est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix, |
Darby (1885) | Hébreux 3.7 (DBY) | C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.7 (STA) | — Ainsi, comme le dit l’Esprit saint : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.7 (VIG) | C’est pourquoi, selon ce que dit l’Esprit-Saint : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Fillion (1904) | Hébreux 3.7 (FIL) | C’est pourquoi, selon ce que dit l’Esprit-Saint: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.7 (SYN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.7 (CRA) | C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.7 (BPC) | C’est pourquoi, comme l’a dit l’Esprit-Saint, si aujourd’hui vous entendez sa voix, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.7 (AMI) | C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit-Saint :Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.7 (VUL) | quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.7 (SWA) | Kwa hiyo, kama anenavyo Roho Mtakatifu, Leo, kama mtaisikia sauti yake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.7 (SBLGNT) | Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, |