Hébreux 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.18 (LSG) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.18 (NEG) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.18 (S21) | Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.18 (LSGSN) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.18 (BAN) | Et qui sont ceux à qui il jura qu’ils n’entreraient point dans son repos, si ce n’est ceux qui furent incrédules ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.18 (SAC) | Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole ? |
David Martin (1744) | Hébreux 3.18 (MAR) | Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.18 (OST) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient point dans son repos, si ce n’est à ceux qui s’étaient rebellés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.18 (GBT) | Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui furent incrédules ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.18 (PGR) | Et contre lesquels fit-Il le serment qu’ils n’entreraient jamais dans Son repos, si ce n’est contre ceux qui avaient désobéi ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.18 (LAU) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient point dans son repos, si ce n’est à ceux qui furent rebelles ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.18 (OLT) | — Et à qui «fit-il serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules? |
Darby (1885) | Hébreux 3.18 (DBY) | Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.18 (STA) | Et à qui « jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? » N’est-ce pas à ceux qui désobéissaient ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.18 (VIG) | Et auxquels Dieu jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules ? |
Fillion (1904) | Hébreux 3.18 (FIL) | Et auxquels Dieu jura-t-Il qu’ils n’entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.18 (SYN) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de croire ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.18 (CRA) | « Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos?», sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.18 (BPC) | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas au lieu de son repos, si ce n’est aux rebelles ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.18 (AMI) | Et à qui fit-il serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ces rebelles ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.18 (VUL) | quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.18 (SWA) | Tena ni akina nani aliowaapia ya kwamba hawataingia katika raha yake, ila wale walioasi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.18 (SBLGNT) | τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; |