Hébreux 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.17 (LSG) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.17 (NEG) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.17 (S21) | Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.17 (LSGSN) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient , et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.17 (BAN) | Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.17 (SAC) | Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert ? |
David Martin (1744) | Hébreux 3.17 (MAR) | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.17 (OST) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ; n’est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.17 (GBT) | Or qui sont ceux contre lesquels Dieu fut irrité pendant quarante ans ? n’est-ce pas ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.17 (PGR) | Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.17 (LAU) | Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps{Grec les membres.} tombèrent dans le désert ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.17 (OLT) | — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
Darby (1885) | Hébreux 3.17 (DBY) | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.17 (STA) | Et contre qui « Dieu s’irrita-t-il pendant quarante ans »? N’est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont « les corps jonchaient le désert »? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.17 (VIG) | Or, contre lesquels Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés (abattus) dans le désert ? |
Fillion (1904) | Hébreux 3.17 (FIL) | Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.17 (SYN) | Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.17 (CRA) | Et contre qui Dieu fut-il « irrité pendant quarante ans !?» N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.17 (BPC) | Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant ? N’est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.17 (AMI) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.17 (VUL) | quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.17 (SWA) | Tena ni akina nani aliochukizwa nao miaka arobaini? Si wale waliokosa, ambao mizoga yao ilianguka katika jangwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.17 (SBLGNT) | τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; |