Hébreux 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.16 (LSG) | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.16 (NEG) | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.16 (S21) | Qui s’est en effet révolté après avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.16 (LSGSN) | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue , sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.16 (BAN) | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l’irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.16 (SAC) | Car quelques-uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures ; mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Hébreux 3.16 (MAR) | Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par Moïse. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.16 (OST) | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l’avoir entendu ; sinon tous ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.16 (GBT) | Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs contradictions, mais non tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.16 (PGR) | Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés ? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Egypte ? |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.16 (LAU) | Car qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.16 (OLT) | Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse? |
Darby (1885) | Hébreux 3.16 (DBY) | (Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.16 (STA) | Lesquels, après avoir entendu, « se sont révoltés »? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d’Égypte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.16 (VIG) | Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse. |
Fillion (1904) | Hébreux 3.16 (FIL) | Car quelques-uns, l’ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.16 (SYN) | Qui sont, en effet, ceux qui se révoltèrent, après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte, sous la conduite de Moïse ? |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.16 (CRA) | Qui sont, en effet, ceux qui, après « avoir entendu la voix de Dieu?», se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.16 (BPC) | Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.16 (AMI) | Or, quels sont ceux qui, après l’avoir entendu, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.16 (VUL) | quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.16 (SWA) | Maana ni akina nani waliokasirisha, waliposikia? Si wale wote waliotoka Misri wakiongozwa na Musa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.16 (SBLGNT) | τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; |