Hébreux 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.15 (LSG) | pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.15 (NEG) | pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.15 (S21) | aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.15 (LSGSN) | pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.15 (BAN) | pendant qu’il est dit ; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme dans l’irritation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.15 (SAC) | pendant que l’on nous dit : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère. |
David Martin (1744) | Hébreux 3.15 (MAR) | Pendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l’irritation. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.15 (OST) | Pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.15 (GBT) | Pendant qu’on nous dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.15 (PGR) | selon qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.15 (LAU) | pendant qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.15 (OLT) | pendant qu’on peut dire encore: «Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.» |
Darby (1885) | Hébreux 3.15 (DBY) | selon qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.15 (STA) | aussi longtemps qu’on peut dire : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix N’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.15 (VIG) | Aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation. |
Fillion (1904) | Hébreux 3.15 (FIL) | Aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd’hui si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.15 (SYN) | pendant qu’il est dit encore : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au jour de la révolte » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.15 (CRA) | pendant qu’il nous est dit encore : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.15 (BPC) | pendant qu’il nous est dit encore : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.15 (AMI) | pendant qu’il nous est dit encore : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.15 (VUL) | dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.15 (SWA) | hapo inenwapo, Leo, kama mtaisikia sauti yake, Msifanye migumu mioyo yenu, Kama wakati wa kukasirisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.15 (SBLGNT) | ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. |