Hébreux 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.3 (LSG) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.3 (NEG) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.3 (S21) | En effet, il a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.3 (LSGSN) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.3 (BAN) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.3 (SAC) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même : |
David Martin (1744) | Hébreux 3.3 (MAR) | Or Jésus-Christ a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d’une plus grande dignité que la maison même. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.3 (OST) | Or, il a été estimé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, d’autant que celui qui a construit la maison est plus digne d’honneur que la maison même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.3 (GBT) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus élevée au-dessus de celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison l’emporte sur la maison même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.3 (PGR) | En effet il a été jugé d’autant plus digne d’une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s’est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.3 (LAU) | Car il a été jugé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit{Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.3 (OLT) | Il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même |
Darby (1885) | Hébreux 3.3 (DBY) | Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.3 (STA) | - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.3 (VIG) | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison même. |
Fillion (1904) | Hébreux 3.3 (FIL) | Car Il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.3 (SYN) | En effet, il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que le constructeur d’une maison est plus admiré que la maison même. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.3 (CRA) | Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.3 (BPC) | Car Jésus mérite de l’emporter en gloire sur Moïse autant que l’architecte d’une maison l’emporte en honneur sur la maison elle-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.3 (AMI) | Mais la gloire dont il a été jugé digne est supérieure à celle de Moïse autant que la dignité de l’architecte surpasse celle de la maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.3 (VUL) | amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.3 (SWA) | Kwa maana huyo amehesabiwa kuwa amestahili utukufu zaidi kuliko Musa, kama vile yeye aitengenezaye nyumba alivyo na heshima zaidi ya hiyo nyumba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.3 (SBLGNT) | πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· |