Hébreux 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.16 (LSG) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.16 (NEG) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.16 (S21) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d’obtenir compassion et de trouver grâce pour être secourus au moment opportun. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.16 (LSGSN) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.16 (BAN) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde et que nous trouvions grâce, pour un secours opportun. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.16 (SAC) | Allons donc nous présenter avec confiance devant le trône de la grâce, afin d’y recevoir miséricorde, et d’y trouver le secours de sa grâce dans nos besoins. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.16 (MAR) | Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.16 (OST) | Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.16 (GBT) | Allons donc avec confiance devant le trône de la grâce, afin d’y recevoir miséricorde, et d’y trouver grâce dans un secours opportun |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.16 (PGR) | approchons-nous donc, avec une ferme assurance, du trône de la grâce, afin de recevoir, par la miséricorde et la grâce, un secours opportun. |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.16 (LAU) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde, et que nous trouvions grâce pour [obtenir] un secours opportun. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.16 (OLT) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps où il est possible encore d’être secouru. |
Darby (1885) | Hébreux 4.16 (DBY) | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour avoir du secours au moment opportun. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.16 (STA) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps bien opportun pour être secouru. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.16 (VIG) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.16 (FIL) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.16 (SYN) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus au moment convenable. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.16 (CRA) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.16 (BPC) | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d’un secours opportun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.16 (AMI) | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver la grâce d’un secours opportun. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.16 (VUL) | adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.16 (SWA) | Basi na tukikaribie kiti cha neema kwa ujasiri, ili tupewe rehema, na kupata neema ya kutusaidia wakati wa mahitaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.16 (SBLGNT) | προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. |