Hébreux 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.15 (LSG) | Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.15 (NEG) | Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.15 (S21) | En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en tout point comme nous, mais sans commettre de péché. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.15 (LSGSN) | Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.15 (BAN) | Car nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses d’une manière semblable, le péché excepté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.15 (SAC) | Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses ; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations et d’épreuves, hormis le péché. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.15 (MAR) | Car nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.15 (OST) | Car nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.15 (GBT) | Car le Pontife que nous avons n’est pas tel, qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses ; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations, hormis le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.15 (PGR) | car nous n’avons pas un grand prêtre qui ne peut pas compatir à nos faiblesses, mais il a au contraire été tenté en toutes choses d’une manière semblable, sans pécher ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.15 (LAU) | car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.15 (OLT) | car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse pas compatir à nos faiblesses; au contraire, puisqu’il a été tenté comme nous en toutes choses, et n’a point commis de péché. |
Darby (1885) | Hébreux 4.15 (DBY) | car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses comme nous, à part le péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.15 (STA) | Et, en effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses exactement comme nous, et il est resté sans péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.15 (VIG) | Car nous n’avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.15 (FIL) | Car nous n’avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, Il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.15 (SYN) | Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses, puisqu’il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre aucun péché. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.15 (CRA) | Car nous n’avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.15 (BPC) | Nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il les a éprouvées toutes, hormis le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.15 (AMI) | Nous n’avons pas, en effet, un Grand Prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il est passé absolument par les mêmes épreuves que nous, hormis le péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.15 (VUL) | non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.15 (SWA) | Kwa kuwa hamna kuhani mkuu asiyeweza kuchukuana nasi katika mambo yetu ya udhaifu; bali yeye alijaribiwa sawasawa na sisi katika mambo yote, bila kufanya dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.15 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. |