Hébreux 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.14 (LSG) | Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.14 (NEG) | Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.14 (S21) | Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.14 (LSGSN) | Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.14 (BAN) | Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.14 (SAC) | Ayant donc pour grand pontife Jésus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.14 (MAR) | Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.14 (OST) | Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.14 (GBT) | Ayant donc un grand pontife, qui est monté au plus haut des cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.14 (PGR) | Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.14 (LAU) | Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.14 (OLT) | Puis donc que nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand souverain sacrificateur qui a pénétré au haut des cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi; |
Darby (1885) | Hébreux 4.14 (DBY) | Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.14 (STA) | Eh bien, puisque nous avons un tel grand-prêtre, qui a pénétré jusqu’au fond des cieux, qui s’appelle Jésus, le Fils de Dieu, soyons fermes à confesser notre foi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.14 (VIG) | Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi (ce que nous professons). |
Fillion (1904) | Hébreux 4.14 (FIL) | Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les Cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.14 (SYN) | Ainsi donc, puisque nous avons un grand et souverain sacrificateur, qui a pénétré les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.14 (CRA) | Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.14 (BPC) | Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.14 (AMI) | Ainsi, puisque nous possédons un Grand Prêtre excellent qui a pénétré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.14 (VUL) | habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.14 (SWA) | Basi, iwapo tunaye kuhani mkuu aliyeingia katika mbingu, Yesu, Mwana wa Mungu, na tuyashike sana maungamo yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.14 (SBLGNT) | Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· |