Hébreux 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.13 (LSG) | Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.13 (NEG) | Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.13 (S21) | Aucune créature n’est cachée devant lui : tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.13 (LSGSN) | Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.13 (BAN) | Et il n’y a pas de créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes à ses yeux ; c’est à lui que nous devons rendre compte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.13 (SAC) | Nulle créature ne lui est cachée : car tout est à nu et à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.13 (MAR) | Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.13 (OST) | Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.13 (GBT) | Aucune créature n’est invisible en sa présence ; mais tout est à nu et à découvert devant les yeux de Celui de qui nous parlons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.13 (PGR) | et aucune créature ne lui est cachée ; mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de Celui avec qui nous avons affaire. |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.13 (LAU) | et aucune créature n’est cachée devant elle{Ou devant lui.} mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.13 (OLT) | Nulle créature n’est cachée à Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
Darby (1885) | Hébreux 4.13 (DBY) | Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.13 (STA) | aucune créature ne se dérobe devant elle ; tout est à nu, tout est à découvert aux yeux de Celui à qui nous avons affaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.13 (VIG) | Nulle créature n’est invisible en sa présence ; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.13 (FIL) | Nulle créature n’est invisible en Sa présence; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.13 (SYN) | Aucune créature n’est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.13 (CRA) | Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.13 (BPC) | Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.13 (AMI) | Aussi nulle créature n’est-elle cachée aux regards de Dieu ; tout est nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous aurons à rendre compte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.13 (VUL) | et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.13 (SWA) | Wala hakuna kiumbe kisichokuwa wazi mbele zake, lakini vitu vyote vi utupu na kufunuliwa machoni pake yeye aliye na mambo yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.13 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. |